| Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА. | 
| 4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме. | 
| 5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу. | 
| 6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений. | 
| 7  | 
| 8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него. | 
| 9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок, | 
| 10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!» | 
| 11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, — | 
| 12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет». | 
| 13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем. | 
| 14  | 
| 15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле. | 
| 16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену. | 
| 17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских. | 
| 歷代志下第1章 | 
| 1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 | 
| 2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 | 
| 3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 | 
| 4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 | 
| 5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 | 
| 6  | 
| 7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 | 
| 8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 | 
| 9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 | 
| 10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 | 
| 11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 | 
| 12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 | 
| 13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 | 
| 14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 | 
| 16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 | 
| 17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 歷代志下第1章 | 
| 1  | 1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 | 
| 2  | 2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 | 
| 3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА. | 3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 | 
| 4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме. | 4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 | 
| 5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу. | 5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 | 
| 6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений. | 6  | 
| 7  | 7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 | 
| 8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него. | 8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 | 
| 9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок, | 9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 | 
| 10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!» | 10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 | 
| 11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, — | 11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 | 
| 12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет». | 12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 | 
| 13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем. | 13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 | 
| 14  | 14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле. | 15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 | 
| 16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену. | 16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 | 
| 17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских. | 17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 |